Vertaalbureau RuthInterpres
Vertaalwerk
De Heere heeft Zijn wereldwijde kerk een erg waardevolle erfenis van geestelijke lectuur gegeven.
Al jong las ik boeken van (Engelse) oudvaders en op zeker moment dacht ik: Wat is het mooi om zulke boeken te vertalen, zodat nog veel meer mensen ze kunnen lezen! Dat was het begin van een hobby die uitgroeide tot mijn dagelijkse werk. Ik werk sinds 15 jaar als freelancer voor diverse reformatorische uitgeverijen en andere opdrachtgevers, ook voor particulieren.
Ik vertaal zowel uit en naar het Engels als uit het Frans.
De opdrachten die ik krijg, variëren van (dikke) theologische werken tot prekenbundels, van biografieën tot kinderboekjes, van brieven tot liederen, van artikelen tot zakelijke opdrachten zoals het vertalen van een website.
Mijn speciale vakgebied zijn de geschriften van reformatoren en puriteinen, evenals van auteurs in diezelfde traditie. Ik vind het een uitdaging om voor brontekstgetrouwe en toch goed leesbare vertalingen te zorgen.
Hertaalwerk
Ook werk ik graag mee om boeken van onze Nederlandse oudvaders door hertaling toegankelijk te maken voor een breder publiek.
Voorbeelden hiervan zijn het Schatboek van Zacharias Ursinus, het Handboek Dogmatiek van Johannes à Marck en de Theoretisch-praktische godgeleerdheid van Petrus van Mastricht.
Andere hobby's (gezondheid/allergieën)
Ik houd van tuinieren, wandelen, skeeleren en gezond eten. Graag deel ik wat mij onlangs ter ore kwam van contacten in Duitsland (waar dit bekender is): op een goedkope en gemakkelijke manier van gluten-, lactose- en andere allergieën af komen. Klik hier voor het document.